|
|
Aluno(a) |
Isadora Lapetina Moran |
Titulo |
Estudos semióticos de adaptações no Brasil: exercício de reflexão e análise |
Orientador(a) |
Matheus Nogueira Schwartzmann |
Data |
29/05/2020 |
Resumo |
Resumo: Nesta dissertação, buscamos compreender os aspectos semióticos teóricos e
práticos, sob ponto de vista da semiótica de linha francesa, envolvidos em uma
adaptação. Para tanto, discutimos o modo como a adaptação foi estudada no Brasil,
em pelo menos duas abordagens teóricas: tomando-a, segundo a proposta de
Roman Jakobson, como tradução intersemiótica, de um lado, e como
transcodificação e tradução, segundo a proposta de Algirdas Julien Greimas e
Joseph Courtés, de outro. Para compreendermos melhor esses conceitos,
propusemos um diálogo com os estudos da tradução e da adaptação para avançar
na discussão sobre equivalência e fidelidade. Além disso, fizemos um levantamento
dos estudos sobre adaptação em abordagem semiótica nos últimos vinte anos, para
verificarmos de que maneira a semiótica francesa tratou o conceito de tradução
intersemiótica de Roman Jakobson. Por fim, apresentamos uma análise semiótica
de um texto sincrético, o filme XXY, dirigido por Lucía Puenzo, adaptado do conto
Cinismo, de Sergio Bizzio, de modo a articular o problema da equivalência aos
encaminhamentos teóricos mais comuns na abordagem semiótica, especialmente
aqueles ligados às estratégias enunciativas, aos procedimentos intertextuais e ao
sincretismo de linguagens.
Palavras-chave: Adaptação. Tradução. Tradução intersemiótica. Semiótica.
Abstract: This thesis seeks to understand the semiotic aspects both theoretical and practical
involved in the construction of an adaptation from the point of view of French
semiotics studies. Therefore, we discussed how adaptation has been studied in
Brazil, in at least two theoretical approaches: assuming it, according to Roman
Jakobson proposal, as Intersemiotic Translation, on one hand, and Transcodification
and Translation, according to Algirdas Julien Greimas and Joseph Courtés, on the
other. In order to better understand these concepts, we propose a dialogue between
the Translation studies and the Adaptation studies, so that the discussion on
Equivalence and Fidelity can be conducted. In addition, we draw up a survey on
adaptation of French semiotics studies, over the past twenty years, in order to verify
how Semiotics considered the Roman Jakobson's concept of Intersemiotic
Translation. In conclusion, we present a semiotic analysis of a syncretic text, the
movie XXY, directed by Lucía Puenzo and adapted from the short story Cinismo, by
Sergio Bizzio. Our aim is to articulate the equivalence problem to the most common
theoretical referrals in the Semiotic Approach, especially those related to the
enunciative strategies, the intertextual procedures, and the syncretism of languages.
Keywords: Adaptation. Translation. Intersemiotic translation. Semiotics. |
Tipo |
Defesa-Mestrado |
Texto Completo |
|
|
|
|
|