|
|
Aluno(a) |
Patricia Bomtorin |
Titulo |
UMA ANÁLISE FUNCIONAL DAS CONSTRUÇÕES CLIVADAS NA TRADUÇÃO DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL |
Orientador(a) |
Maria Helena de Moura Neves |
Data |
29/06/2020 |
Resumo |
Resumo: Este trabalho visa a equacionar o modo de expressão das construções clivadas, a partir do exame dessas construções nas traduções para o Português Brasileiro (PB, daqui em diante) de obras best sellers, do autor Dan Brown, avaliadas na relação com as construções correspondentes, na língua inglesa de origem. Uma das motivações da pesquisa é o fato de que as descrições dos expedientes de clivagem baseiam-se, em geral, em propostas feitas originariamente para a língua inglesa nas duas línguas. Essas construções dispõem de uma estrutura sintática diferenciada daquela de orações canônicas, por apresentarem marcada uma função pragmática de Foco, isto é, de saliência dentro de uma proposição. Segundo Lambrecht (2001), em inglês há três tipos de sentenças clivadas: as it-clefts; as wh-clefts; e as reverse wh-clefts; enquanto no PB, segundo Braga e Barbosa (2009), são sete os tipos existentes. Essa diferença estrutural entre as línguas obviamente se vê refletida na tradução, e é isso que se verifica neste trabalho. Tem-se como hipóteses que: (i) procurou-se manter o máximo possível de correspondência semântica e de efeito pragmático; (ii) buscou-se obter naturalidade de expressão, isto é, obter que a expressão fosse o mais natural possível para aquele tipo de contexto; e (iii) a tradução não implica a necessidade de manutenção do expediente de clivagem, podendo-se optar por outras estratégias de Foco em PB. A partir dessas hipóteses, objetiva-se investigar, no corpus mencionado, as diferenças estruturais entre o inglês e o PB no que tange às estruturas clivadas. Para dar conta de analisar não apenas a estrutura sintática das construções clivadas, mas também seu valor semântico e suas funções pragmáticas, adota-se aqui o aparato teórico da Gramática Funcional, a qual se preocupa com a organização gramatical de línguas naturais em uso, e, nesse sentido, seguem-se principalmente autores como Nichols (1984), Dik (1997), Halliday (2004), Lambrecht (1994, 2001), Longhin (1999) e Neves (2004). Encontraram-se, no corpus de língua inglesa, 216 construções clivadas, e em PB apenas 167 construções se mantêm clivadas, mas verifica-se que o efeito semântico-pragmático foi mantido com o uso de outras estratégias de Foco, como esperado. Conclui-se que o expediente de clivagem mais frequente no corpus é o das it-clefts em inglês e suas correspondentes (ser) X que(m) em PB. Outra conclusão a que se chega é que essas construções são marcadas com função de foco contrastivo, e elas focalizam não só informação nova, mas também informação velha e inferível, a depender do tipo de clivagem.
Palavras – chave: Clivagem. Foco. Português do Brasil. Inglês. Tradução.
Abstract: This work aims to equate the way of expression of the cleft constructions, from the exam of these constructions in the translations to Brazilian Portuguese (BP, henceforth) of best seller works by the author Dan Brown, evaluated in the relation with the corresponding constructions, in the English language of origin. One of the motivations of the research is the fact that, overall, the descriptions of the structure of cleavage are based on proposals done originally to English in both languages. These constructions have a syntactic structure that is different from that of canonical clauses, because they present a marked pragmatic function of Focus, that is, of saliency within a proposition. According to Lambrecht (2001), in English there are three types of cleft sentences: the it-clefts; the wh-clefts; and the reverse wh-clefts; whereas in PB, according to Braga & Barbosa (2009), there are seven types. This structural difference between the languages is obviously reflected in the translation, and this is what is verified in this study. It is hypothesized that: (i) it is sought to maintain the maximum of semantic correspondence and of pragmatic effect; (ii) it is tried to obtain naturalness of expression, that is, obtain that the expression would be the most natural possible for that type of context; and (iii) the translation does not imply the necessity of maintenance of the cleavage structure, being possible to opt for other Focus strategies in BP. From these hypotheses, the objective is to investigate, in the aforementioned corpus, the structural differences between English and PB in relation to the cleft structures. In order to analyze not only the syntactic structure of the cleft constructions, but also their semantic value and their pragmatic functions, we adopt here the theoretical apparatus of Functional Grammar, which is concerned with the grammatical organization of natural language in use, and in this sense we mainly follow authors such as Nichols (1984), Dik (1997), Halliday (2004), Lambrecht (1994, 2001), Longhin (1999) and Neves (2004). We found 216 cleft constructions in the English-language corpus, and in BP only 167 constructions remain clefted, but it is checked that the semantic-pragmatic effect is maintained indeed with the use of other Focus strategies. It is concluded that the most frequent cleft construction type in the English corpus is the it-clefts and the corresponding constructions (ser) X que(m) in BP. Another conclusion that is drawn is that these constructions are marked with function of contrastive focus, and they focalize not only new information, but also old and inferable information, depending on the type of cleavage.
Keywords: Cleavage. Focus. Brazilian Portuguese. English. Translation. |
Tipo |
Defesa-Doutorado |
Texto Completo |
|
|
|
|
|