UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA
"JÚLIO DE MESQUITA FILHO"

Faculdade de Ciências e Letras - Campus de Araraquara
  Agenda Pós-Graduação - Lingüística e Língua Portuguesa

Aluno(a) Fabricio Paiva Mota
Titulo A INTERFERÊNCIA LINGUÍSTICA EM REDAÇÕES DE VENEZUELANOS ESTUDANTES DE PORTUGUÊS NA FRONTEIRA BRASIL / VENEZUELA
Orientador(a) Profa. Dra. ROSANE DE ANDRADE BERLINCK
Data 23/03/2020
Resumo RESUMOrnO contato linguístico é a relação entre duas ou mais línguas em uma mesma localidade, as quais compartilham espaços comuns, tais como áreas de comércio e de educação, principalmente em áreas fronteiriças. A história da língua portuguesa demonstra que ela sempre esteve em contato com línguas indígenas, africanas e de imigrantes. No cenário roraimense, existem duas fronteiras: ao norte com a Venezuela e ao leste com a Guiana. O objetivo geral desta tese é analisar as interferências linguísticas presentes em produções textuais de venezuelanos aprendizes de português como língua estrangeira (PLE) na fronteira Brasil/Venezuela. Os objetivos específicos são (a) identificar, classificar e descrever os tipos de interferência; (b) traçar o perfil sociolinguístico do estudante de PLE, (c) relacionar os dados das interferências com o perfil sociolinguístico dos informantes e (d) traçar o perfil sociolinguístico dos professores do curso de PLE. Esta tese se fundamenta em Weinreich (1974 [1953]), Silva-Valdivia (1994), Elizaincín (1992), Blas Arroyo (1991) e Siguan (2001) para definir interferência como a influência de uma língua A sobre uma língua B, o que resulta em estruturas que não pertencem ao sistema gramatical de nenhuma das línguas envolvidas. A coleta dos dados aconteceu entre os anos de 2015 e 2017 em um curso de português para estrangeiros na fronteira do Brasil/Venezuela. O corpus foi composto por 47 redações escritas por 23 venezuelanos. Do ponto de vista sociodemográfico, o informante é majoritariamente do sexo feminino entre 23 e 58 anos, possui nível superior, reside na Venezuela, estuda português há aproximadamente 2 anos e gosta do idioma. A análise aponta que as interferências ocorrem mais entre os venezuelanos que possuem parentes brasileiros do que os não possuem nenhum tipo de parentesco. No que se refere às professoras, têm idade entre 21 e 36 anos, moram em Pacaraima e ensinam português para estrangeiros há dois anos. Na análise, agrupamos as interferências gramaticais em oito tipos, a saber: flexão, contração, radical, nasalidade, nominalização, betacismo, mudança de gênero e paragoge ou epítese. Os casos que não puderam ser classificados nesse momento ou tiveram pouca frequência foram incluídos em outros tipos de interferência. Do ponto de vista linguístico, a interferência na flexão é a mais recorrente e o informante combina o radical do português com a desinência do espanhol. Levando em consideração o cenário multilíngue apresentado entre Brasil/Venezuela, em que as fronteiras geográficas nem sempre correspondem com as linguísticas, concluímos que o processo de formação das interferências ocorre da seguinte forma: nos verbos, o radical português se combina com a desinência espanhola; e nos nomes, o radical espanhol se combina com a desinência portuguesa. Classificamos algumas ocorrências como radical ou desinência híbridos porque o informante combinou elementos tanto do português como do espanhol no radical ou na desinência.rnPalavras – chave: Contato linguístico. Interferência linguística. Português Língua Estrangeira.rnrnABSTRACTrnLinguistic contact is the relationship between two or more languages in the same locality, which share common spaces, such as areas of commerce and education, mainly in border areas. The history of the Portuguese language demonstrates that it has always been in contact with indigenous, African and immigrant languages. In the Roraima scenario, there are two borders: to the north with Venezuela and to the east with Guyana. The general objective of this thesis is to analyze the linguistic interferences present in the textual productions of Venezuelan learners of Portuguese as a Foreign Language (PFL) at the Brazil/Venezuela border. The specific objectives are (a) to identify, classify and describe the types of interference; (b) to trace the sociolinguistic profile of the PFL student, (c) to relate the interference data to the sociolinguistic profile of informants and (d) to trace the sociolinguistic profile of PFL course teachers. This thesis has its bases on Weinreich (1974 [1953]), Silva-Valdivia (1994), Elizaincín (1992) Blas Arroyo (1991) and Siguan (2001) to define interference as the influence of an A language on a B language, which results in structures that do not belong to the grammatical system of any of the languages involved. The data collection took place between the years 2015 and 2017 in a Portuguese course for foreigners on the Brazil/Venezuela border. The corpus is made up of a total of 47 essays written by 23 Venezuelans. From a socio-demographic point of view, the informant is mostly female between 23 and 58 years old, has graduated, lives in Venezuela, studies Portuguese for approximately 2 years and likes the language. The analysis points out that interference occurs more among Venezuelans who have Brazilian relatives than those who do not have any kind of kinship. About the teachers, they are between 21 and 36 years old, live in Pacaraima and have been teaching Portuguese to foreigners for two years. In the analysis, we grouped the grammatical interferences into eight types like: flexion, contraction, radical, nasality, nominalization, betacism, gender change and paragogue. The cases that could not be classified at this time or had little frequency were included in other types of interference. From the linguistic point of view, the interference in flexion is the most recurrent case and the informant combines the radical of Portuguese with the desinence of Spanish. Taking into account the multilingual scenario presented between Brazil/Venezuela, where geographical boundaries do not always correspond with linguistic ones, we conclude that the process of interference formation occurs as follows: in the verbs, the Portuguese radical is combined with Spanish desinence; and in the names, the Spanish radical is combined with Portuguese desinence. We classify some occurrences as hybrid radical or desinence because the informant combined elements of both Portuguese and Spanish in the radical or desinence.rnKeywords: Language in contact. Linguistic Interference. Portuguese for Foreign Language.
Tipo Defesa-Doutorado
Texto Completo

APG 2.0
Copyright 2014 (c) UNESP - Faculdade de Ciências e Letras do Campus de Araraquara