|
|
Aluno(a) |
Heloísa Postai Sacco |
Titulo |
UM ESTUDO SOBRE A TRADUÇÃO PEDAGÓGICA NO ENSINO E NA APRENDIZAGEM DE LÍNGUA INGLESA |
Orientador(a) |
Profa. Dra. Sandra Mari Kaneko Marques |
Data |
29/04/2019 |
Resumo |
Considerando o cenário atual de ensino e aprendizagem, nota-se que dentre os muitos métodos de ensino e livros didáticos especializados para o ensino de inglês como língua estrangeira poucos apresentam a tradução como um recurso para favorecer a aprendizagem de uma línguaalvo. Essa escassez é, possivelmente, decorrente da prática adotada por abordagens de ensino tradicionais, como a Gramática e Tradução, que partia da visão pouco condizente com as
abordagens atuais de que haveria equivalência entre línguas diferentes e que tinha o uso da tradução de palavras e frases descontextualizadas como exercício mais frequente, além do trabalho com glossários e listas de palavras a serem decoradas (CORRÊA, 2014, p. 54). Sendo assim, os objetivos deste trabalho foram analisar se e como a tradução pedagógica é desenvolvida em sala de aula no ensino de inglês e verificar quais as visões dos alunos e do professor sobre tradução no ensino e na aprendizagem de línguas. A pesquisa foi realizada no Centro de Ensino de Línguas da Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara (CEL/FCLAr), projeto de extensão em que tutores-bolsistas, ou seja, futuros professores em formação inicial, ministram aulas de línguas estrangeiras para a comunidade. Com este estudo, buscamos discutir as opiniões de alunos e tutora-bolsista sobre o uso da tradução em sala de aula, coletadas por meio de questionários semiestruturados e entrevistas gravadas em áudio, respectivamente.
Através do questionário, foi possível verificar a visão dos alunos em relação ao uso da tradução. Já as entrevistas foram realizadas em dois momentos diferentes com a tutora. A primeira entrevista ocorreu no final das aulas observadas e a segunda após a primeira análise. Além disso, foram feitas observações de aulas, do tipo não-participante, no nível básico II, acompanhadas da produção de notas de campo. Por meio desses instrumentos e procedimentos, observou-se que a tradução foi mais usada na forma explicativa, para resolver dúvidas de vocabulário, e nas instruções sobre exercícios. As análises apontam que a tutora não teve acesso a tradução pedagógica, mostrando que há a necessidade de discutir mais sobre o assunto em cursos de graduação e em orientações pedagógicas.
Palavras-chave: Ensino de línguas; inglês; tradução pedagógica.
ABSTRACT
Considering the current scenario of teaching and learning, there are many teaching methods and specialized textbooks for teaching English, as a foreign language, but few present translation as a resource to teach the target language. This lack is possibly due to the practice adopted by traditional teaching approaches such as Grammar and Translation, which started from the view that there would be equivalence between different languages and decontextualized words and phrases were translated more frequently as an exercise, besides working with glossaries and lists of words to be memorized (CORRÊA, 2014, 54). Thus, the aim of this study was to analyze if and how the pedagogical translation is developed in an English classroom and to verify the visions of the students and the teacher about translation in the teaching and learning of languages. The research was carried out at the Language Teaching Center of the Faculty of Sciences and Letters of Araraquara (CEL/FCLAr), an extension project in which future teachers, in initial formation, teach classes of foreign languages to the community. With this study, we sought to discuss the opinions of students and teacher on the use of translation in the classroom, collected through semi-structured questionnaires and interviews recorded in audio. Through the questionnaire, it was possible to verify the students' views regarding the use of the translation. The interviews were carried out in two different moments with the tutor. The first interview occurred at the end of the classes observed and the second after the first analysis. In addition, the classes of basic level II were observed (non-participant), accompanied by the production of field notes. Through these instruments and procedures, we observed that translation was more used in the explanatory form, which is used by the teacher to solve questions, as vocabulary, and in the instruction about exercises. The analysis of the other data indicates that the teacher has little knowledge about pedagogical translation, showing that there is a need to discuss more about this subject in undergraduate courses and pedagogical orientations.
Keywords: Language teaching; English; pedagogical translation.
|
Tipo |
Defesa-Mestrado |
Texto Completo |
|
|
|
|
|