|
|
Aluno(a) |
Mirian Pereira Bispo |
Titulo |
Padrões linguístico-tradutórios em “As três Marias” de Rachel de Queiroz, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus: ênfase na análise do léxico mais recorrente |
Orientador(a) |
Prof. Dr. Celso Fernando Rocha |
Data |
29/04/2019 |
Resumo |
Esta pesquisa tem como objetivo analisar os padrões linguísticos-tradutórios com ênfase no léxico mais recorrente presente em um Corpus Paralelo constituído pelas obras As três Marias, da escritora brasileira Rachel de Queiroz, e sua respectiva tradução, The Three Marias realizada por Fred P. Ellisson em 1963. O arcabouço teórico e metodológico recaiu sobre os Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995; TAGNIN, VIANA, 2015; FERNANDES, 2006), bem como da Linguística de Corpus (BEBER SARDINHA, 2004) que nos auxiliaram na seleção e investigação dos itens lexicais. A partir do maior índice de chavicidade dos vocábulos levantados pela ferramenta KeyWords do programa WordSmith Tools 6.0, escolhemos quatro itens, a saber: Olhos, Coração, Amor e Medo. Desse modo, com base desses itens lexicais selecionados foi possível propor uma leitura sobre a temática do romance. E, por meio da ferramenta Concord observarmos nas linhas de Concordância o emprego metafórico e simbólico dos vocábulos. Em seguida, analisamos os correspondentes dos itens mais frequentes fundamentados nos conceitos dos Estudos Descritivos da Tradução (LAVIOSA, 2011, 2004), alguns princípios do léxico (BIDERMAN, 1987, 1996, 1998, 2001; BASILIO, 2000) e para uma leitura mais simbólica dos vocábulos utilizamos dicionários de símbolos (CHEVALIER, GHEERBRANT, 1994; LEXIKON, 1990; CIRLOT, 1979). Ao cotejarmos os excertos escolhidos para análise pudemos constatar o emprego dos seguintes correspondentes em inglês: Olhos → Eyes, Coração → Heart, Amor → Love e Medo → Afraid/Fear. Esses foram os correspondentes mais frequentes utilizados para a tradução das palavras-chave, porém em alguns contextos o tradutor optou por outros itens lexicais, modificando os sentidos presentes no texto em português. Em vista disso, verificamos no TC quais mudanças de sentido foram impressas pela escolha lexical do tradutor e, se houve o emprego metafórico e simbólico do TC, aspecto estilístico presente no TP. No que concerne à análise dos padrões linguísticos da cultura de partida, tais como guria, rapadura, sertão, colégio, coronel, semana santa e São João analisamos esses itens lexicais com base na teoria tradutória de Catford (1980), conceito linguístico e tradutório que nos auxiliou como critério de análise dos itens, uma vez que os padrões lexicais investigados descrevem aspectos culturais referente ao TP e, portanto, tornando-se um desafio para o tradutor.
Palavras-chave: Tradução Literária. Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Linguística de Corpus. Léxico.
ABSTRACT
This research aims to analyze the linguistic-translational patterns with emphasis on the most recurrent lexicon present in a Parallel Corpus constituted by the works As três Marias, by the Brazilian writer Rachel de Queiroz, and the respective translation, The Three Marias by Fred P. Ellisson in 1963. The theoretical and methodological framework was based on the Corpus-based Translation Studies (BAKER, 1995; TAGNIN, VIANA, 2015; FERNANDES, 2006), as well as Corpus Linguistics (BEBER SARDINHA, 2004), which assisted us in the selection and investigation of lexical items. From the highest wordness index of words raised by the KeyWords tool of the WordSmith Tools 6.0 program, we chose four items, namely: Olhos, Coração, Amor and Medo. Thus, based on these selected lexical items it was possible to propose a reading about the theme of the novel. And, through the Concord tool, we observe in the lines of Concordance the metaphorical and symbolic use of the words. Then, we analyze the correspondents of the most frequent items based on the concepts of Descriptive Studies of Translation (LAVIOSA, 2011, 2004), some lexical principles (BIDERMAN, 1987, 1996, 1998, 2001 and BASILIO, 2000) and for a more symbolic reading of the words we use dictionaries of symbols (CHEVALIER, GHEERBRANT, 1994; LEXIKON, 1990; CIRLOT, 1979). When comparing the chosen excerpts for analysis we could verify the use of the following correspondents in English: Olhos → Eyes, Coração → Heart, Amor → Love and Medo → Afraid/Fear. These were the most frequent correspondents used for the translation of the keywords, but in some contexts the translator chose other lexical items, modifying the meanings present in the text in Portuguese. From this, we verified in the TC what changes of meaning were printed by the lexical choice of the translator and, if there was metaphorical and symbolic use of the TC, the stylistic aspect present in the TP. As regards the analysis of the linguistic patterns of the starting culture, such as guria, rapadura, sertão, colégio, coronel, semana santa and São João, we analyze these lexical items based on the translation theory of Catford (1980), a linguistic and translational concept that helped us as a criterion for the analysis of the items, since the lexical patterns investigated describe cultural aspects related to the TP and, therefore, become a challenge for the translator.
Keywords: Literary Translation. Corpus-Based Translation Studies. Corpus Linguistics. Lexicon. |
Tipo |
Defesa-Mestrado |
Texto Completo |
|
|
|
|
|