UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA
"JÚLIO DE MESQUITA FILHO"

Faculdade de Ciências e Letras - Campus de Araraquara
  Agenda Pós-Graduação - Lingüística e Língua Portuguesa

Aluno(a) Naiara Gomes Morante
Titulo UM ESTUDO SOBRE A REPRESENTAÇÃO DA FIGURA FEMININA NAS TRADUÇÕES DE THE CHRONICLES OF NARNIA: THE SILVER CHAIR À LUZ DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS
Orientador(a) Prof. Dr. CELSO FERNANDO ROCHA
Data 27/04/2018
Resumo RESUMO
A presente dissertação volta-se para o estudo do léxico de uma obra traduzida, tendo como
base o uso de corpus. Escolhemos para análise o livro The Chronicles of Narnia: the Silver
Chair (1953), do escritor C. S. Lewis, e suas traduções para a língua portuguesa “As Crônicas
de Nárnia: a cadeira de prata” – tradução de Paulo Mendes Campos – e para a língua
espanhola Las Crónicas de Narnia: la silla de plata – Tradução de María Rosa Duhart Silva.
Selecionamos três vocábulos para análise, os quais se relacionam à representação das
principais personagens femininas e a aspectos simbólicos da narrativa: Jill, Witch e owl. Estas
são palavras-chave no corpus que compilamos e foram extraídas por meio de ferramentas
específicas do software WordSmith Tools. Investigamos, então, os três vocábulos de acordo
com seu cotexto (texto ao redor da palavra de busca) e com seu contexto. Para tal, levamos
em consideração os dados fornecidos pelo programa, como o número de ocorrências dos
vocábulos escolhidos no texto de partida (TP) e nos textos de chegada (TCs) e os pressupostos
teóricos dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996). Os
resultados das análises apontam para a criação de novos sentidos nos TCs de acordo com o
léxico selecionado pelos tradutores, levando o leitor a conceituar de diferentes modos as
personagens citadas, a partir de suas impressões ao ter acesso ao TC.
Palavras–chave: Tradução. Linguística de Corpus. Léxico. Nárnia.
ABSTRACT
The present dissertation, based on subsidies from Corpus Linguistics consists of a study
aimed at studying the lexicon of a literary work. We have chosen to analyze the book The
Chronicles of Narnia: the Silver Chair (1953), by the writer C. S. Lewis, and its translations
into the Portuguese language As Crônicas de Nárnia: a cadeira de prata – translated by Paulo
Mendes Campos –, and into the Spanish language Las Crónicas de Narnia: la silla de plata –
translated by María Rosa Duhart Silva. We have selected three words for analysis, which
relate to the representation of the main female characters and the symbolic aspects of the
narrative: Jill, Witch and owl. These are keywords in the corpus we compiled and they were
extracted using specific tools from WordSmith Tools software. We then investigated the three
words according to their co-text (text around the search word) and its context. To do so, we
took into account the data provided by the program, such as the number of occurrences of the
words chosen in the source text (ST) and in the target texts (TTs) and the theoretical
assumptions of Corpus-based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996). The results of
the analyzes point to the creation of new meanings in the TTs according to the lexicon
selected by the translators, leading the reader to conceptualize the characters mentioned in
different ways, from their impressions upon access to the TT.
Keywords: Translation. Corpus Linguistics. Lexicon. Narnia.
Tipo Defesa-Mestrado
Texto Completo

APG 2.0
Copyright 2014 (c) UNESP - Faculdade de Ciências e Letras do Campus de Araraquara