UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA
"JÚLIO DE MESQUITA FILHO"

Faculdade de Ciências e Letras - Campus de Araraquara
  Agenda Pós-Graduação - Lingüística e Língua Portuguesa

Aluno(a) Maiara Raquel Queiroz Pereira
Titulo A tradução como recurso no ensino de espanhol como língua estrangeira (ELE)
Orientador(a) Profa. Dra. EGISVANDA ISYS DE ALMEIDA SANDES
Data 27/04/2018
Resumo RESUMO

Nesta pesquisa propomos uma discussão sobre o uso da tradução como recurso no ensino de espanhol como língua estrangeira (ELE) numa perspectiva comunicativa de ensino. A metodologia adotada é de caráter qualitativo e interpretativo (ERICKSON, 1991) e se desenvolve em três partes. A primeira é destinada a uma descrição histórica do uso da tradução no ensino de línguas (SOUZA CORRÊA, 2014), às reflexões sobre concepções de língua e tradução, e à formação do conceito de tradução pedagógica (LAVAULT, 1985; HURTADO ALBIR, 1988; MALMKJAER, 1988; DUFF, 1989; COOK, 2010). A segunda consiste na aplicação de um questionário aberto a um grupo de 8 professores de espanhol, 4 atuantes no Centro de Línguas (CEL) do estado de São Paulo e 4 em escolas de idiomas (EDIs) autodeclaradas comunicativa, ambos os contextos localizados na cidade de Araraquara/SP. A terceira compõe-se de uma entrevista semiestruturada com os mesmos professores a fim de corroborar as informações obtidas no primeiro instrumento de pesquisa. Ao final dessas etapas, descrevemos e analisamos as opiniões e crenças a respeito do uso da tradução no ensino. Constatamos que, embora a maioria dos professores de espanhol tenham um posicionamento aberto sobre a tradução, ainda demonstram um certo receio quanto ao seu uso. A tradução é vista, principalmente, como um recurso metalinguístico vinculada à ideia do Método Gramática Tradução.

PALAVRA-CHAVE: Ensino de Línguas Estrangeiras, Tradução Pedagógica, Espanhol como Língua Estrangeira, Ensino Comunicativo, Recurso Didático

RESUMEN
En esta investigación proponemos la discusión del uso da la traducción como recurso en la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE) desde la perspectiva comunicativa. La metodología de investigación es de carácter cualitativo interpretativo (ERICKSON, 1991) y se divide en tres partes. La primera se destina a la descripción histórica del uso de la traducción en la enseñanza de lenguas (SOUZA CORRÊA, 2014), las reflexiones sobre los conceptos de lengua y traducción y la formación del concepto de traducción pedagógica (LAVAULT,1985; HURTADO ALBIR, 1988; MALMKJAER, 1988; DUFF,1989; COOK, 2010). La segunda parte consiste en la aplicación de un cuestionario abierto a un grupo de 8 profesores de español, 4 actuantes en el Centro de Línguas (CEL) del estado de São Paulo y 4 actuantes en escuelas de idiomas (EDIs) auto declaradas comunicativa, ambos ubicados en la ciudad de Araraquara / SP. La tercera parte consiste en una entrevista semiestructurada con los mismos profesores a fin de corroborar los datos recogidos por el primero instrumento de investigación. Al final de esas etapas, describimos y analizamos las opiniones y creencias al respeto del uso de la traducción en la enseñanza. Constatamos que, aunque la mayoría de los profesores de español tengan un posicionamiento abierto sobre la traducción, aún demuestran un recelo cuanto al uso. La traducción es vista, principalmente, como un recurso metalingüístico asociada a la idea de Método Gramática Traducción.

PALABRAS CLAVE: Enseñanza de Lenguas Extranjeras, Traducción pedagógica, Español como Lengua Extranjera, Enfoque comunicativo, Recurso didáctico.


Tipo Defesa-Mestrado
Texto Completo

APG 2.0
Copyright 2014 (c) UNESP - Faculdade de Ciências e Letras do Campus de Araraquara