UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA
"JÚLIO DE MESQUITA FILHO"

Faculdade de Ciências e Letras - Campus de Araraquara
  Agenda Pós-Graduação - Lingüística e Língua Portuguesa

Aluno(a) Jéssyca Camargo da Cruz
Titulo O uso das preposições A e PARA em espanhol: análise baseada em corpus de aprendizes de espanhol como língua estrangeira
Orientador(a) Prof. Dr. CELSO FERNANDO ROCHA
Data 27/04/2017
Resumo RESUMO
O presente estudo busca, por meio do arcabouço teórico metodológico da Linguística de
Corpus, descrever o uso das preposições “a” e “para” em produções escritas de
brasileiros aprendizes de espanhol como língua estrangeira (ELE), em contexto
universitário (Bacharelado em Letras e Licenciatura em Letras Habilitação para
Tradutor). O corpus utilizado para o estudo das preposições selecionadas contém
145.273 palavras e foi coletado durante os anos de 2011, 2012 e 2013. A extração dos
dados foi feita com o auxílio do WordSmith Tools, um software que gera linhas de
concordância, a partir das quais é possível observar o cotexto (texto ao redor do nódulo
de busca) do emprego das preposições “a” e “para” nas redações dos aprendizes
brasileiros. A análise empírica das linhas de concordância se baseia nos subsídios
oferecidos pela Linguística de Corpus e o cotejo do Corpus de Apoio, composto por
gramáticas descritivas e contrastivas do espanhol e do português do Brasil, e o Corpus
de Referência de língua espanhola. A observação dos dados coletados possibilitou
detectar as seguintes características de interlíngua dos brasileiros aprendizes de ELE
com relação ao emprego da preposição “a”: (a) tendência à omissão da preposição em
construções perifrásticas com verbos de movimento, bem como antes de objeto direto
preposicionado e (b) desvios de regência verbal. Com relação aos usos de “para”,
verificamos que em espanhol é mais frequente o uso de “a” com verbos de movimento,
diferentemente do que ocorre em português brasileiro, cuja preferência é pela
preposição “para” em contextos que indicam deslocamento em direção a um destino
distante ou com tempo de permanência maior. Sendo assim, observamos nas redações
dos estudantes de ELE as seguintes características do emprego de “para” no corpus de
estudo: (a) uso de “para” com verbos de movimento em contextos que em espanhol é
mais empregada a preposição “a”; (b) preferência pelo emprego do complemento
indireto com preposição, (c) subuso da duplicação do complemento por meio dos
clíticos anafóricos e (c) emprego da preposição “para” junto de verbos em infinitivo
flexionado ou em futuro do subjuntivo, ao invés de “para” + “que” + verbo no presente
do indicativo ou no presente do subjuntivo.
Palavras-chave: Língua Espanhola. Estudo das preposições “a” e “para”. Linguística
de Corpus. Estudos do Léxico.
RESUMEN
La presente investigación busca, por medio del aporte teórico-metodológico de la
Lingüística de Corpus, describir el uso de las preposiciones “a” y “para” en
producciones escritas de brasileños aprendices de español como lengua extranjera
(ELE) en contexto universitario (Profesorado en Letras y Licenciatura en Traductorado
en Español). El corpus utilizado para el estudio de las preposiciones seleccionadas
contiene 145.273 palabras y fue recolectado durante los años 2011, 2012 y 2013. Los
datos fueron organizados con el auxilio del WordSmith Tools, un software que genera
líneas de concordancia, a partir de las cuales fue posible observar el cotexto (texto
alrededor de la palabra de búsqueda) del empleo de las preposiciones “a” y “para”, en
las redacciones de los aprendices brasileños. El análisis empírico de las líneas de
concordancia se basa en las aportaciones de la Lingüística de Corpus y el cotejo del
Corpus de Apoyo, conformado por gramáticas descriptivas y contrastivas del español y
del portugués de Brasil, y del Corpus de Referencia de lengua española. La observación
de los datos recolectados posibilitó detectar las siguientes características de interlengua
de los brasileños aprendices de ELE con relación al empleo de la preposición “a”: (a)
tendencia a la omisión de la preposición en construcciones perifrásticas con verbos de
movimiento y antes de objeto directo preposicional y (b) desvíos de régimen verbal.
Respecto a los usos de “para”, verificamos que, en español, es más frecuente el uso de
“a” con verbos de movimiento, en oposición a lo que ocurre en portugués brasileño,
cuya preferencia es por la preposición “para” en contextos que se expresa transcurso
hacia un destino lejano o tiempo de permanencia mayor en el punto de llegada. De esa
manera, observamos en las redacciones de los estudiantes de ELE las siguientes
características del empleo de “para” en el corpus de estudio: (a) uso de “para” con
verbos de movimiento en contexto en el cual en español es más frecuente el uso de la
preposición “a”; (b) preferencia por el empleo del complemento indirecto con
preposición, (c) subuso de la duplicación del complemento indirecto anafórico, (d) uso
de la preposición “para” junto a verbos en infinitivo flexionado o en futuro de
subjuntivo, en lugar de uso de “para” + “que” + verbo en presente de indicativo o en
presente de subjuntivo.
Palabras-clave: Lengua Española. Estudio de las preposiciones “a” y “para”.
Lingüística de Corpus. Estudios sobre el Léxico.
Tipo Defesa-Mestrado
Texto Completo

APG 2.0
Copyright 2014 (c) UNESP - Faculdade de Ciências e Letras do Campus de Araraquara