|
|
Aluno(a) |
Caio Vieira Reis de Camargo |
Titulo |
VOZ MÉDIA E A GERAÇÃO AUTOMÁTICA DE REFERÊNCIAS LITERÁRIAS NA EDIÇÃO DIGITAL DE APOLODORO |
Orientador(a) |
Profa. Dra. Anise de Abreu Gonçalves DOrange Ferreira |
Data |
25/04/2016 |
Resumo |
RESUMO
Esta pesquisa é o resultado final de um trabalho que partiu de uma Iniciação Científica,rnquando, sob a orientação da Profa. Dra. Edvanda Bonavina da Rosa, tratamos de analisar arnocorrência de voz média grega nas narrativas de Héracles, presentes no livro II de Biblioteca,rnestendida e aprofundada em mestrado, já sob a orientação da Profa. Dra. Anise de AbreurnGonçalves D’Orange Ferreira, para análise dessa categoria verbal em toda essa referida obra.rnNesta nova abordagem, nosso objetivo é realizar uma análise comparada da voz média dornponto de vista da tradução, a partir de um tratamento digital na obra Biblioteca de Apolodoro,rnprosador grego do séc.II d.C, texto que reúne as principais narrativas mitológicas helênicasrndesde a origem dos deuses até a ida de Teseu para Atenas. Partimos de uma análiserncomparada da medial entre três traduções modernas desse texto a fim de encontrarmos umrnmétodo automático para geração de referências literárias do texto, culminando, como produto,rnnuma versão em português traduzida, comentada e digital do livro, contemplando tambémrnuma análise morfológica de todo o léxico da obra, seguindo os moldes dos principais bancosrnde dados linguísticos atuais, como a Perseus Digital Library. Primeiramente, fazemos umrnlevantamento teórico acerca da tradução de textos em prosa e, em seguida, discutimos essarnviabilidade e os desafios dessa tarefa quando lidamos especificamente com um texto desserngênero escrito em grego antigo, tratando de algumas particularidades dessa língua, com focornespecial na voz média, tema que também retomamos do ponto de vista teórico nesta tese, arnfim de definir seu principal traço e as características que o definem e como resultam quandornvertidos para o português. Em seguida, uma vez já mencionada a questão sobre a voz média erndefinidos cada um dos seus empregos, analisamos a forma como diferentes tradutores emrnlíngua moderna resolvem essas particularidades, comparando as versões em inglês, espanhol ernfrancês da narrativa de Apolodoro. Esse estudo comparado se dá por meio de uma abordagemrnbaseada em corpus (Linguística de Corpus), na qual extraímos as formas traduzidas da medialrnem cada texto para, em seguida, fazer esse cruzamento de dados e avalia-los Esse estudorncomparado tem como objetivo analisar essas três traduções distintas, verificando as diferentesrnescolhas linguísticas feitas pelos tradutores, o que nos permite aprofundar e na categoria darnvoz média e defini-la do ponto de vista da tradução. Dando sequência ao nosso trabalho, umarnvez que nosso foco é desenvolver toda uma pesquisa a partir de um tratamento digital na obrarnde Apolodoro, dedicamos algumas reflexões acerca do contexto da inserção das tecnologiasrnnas abordagens linguísticas, mostrando como a Linguística Computacional e o uso de corporarndigitais expandiram seus horizontes ao longo dos anos, desde seu surgimento, e como novasrnabordagens fomentaram novas vertentes de pesquisa e a chance de obtenção de resultadosrnextraordinários e inéditos para os trabalhos acadêmicos. Ademais, mostramos duas etapasrnfundamentais na elaboração da biblioteca digital de Apolodoro, o alinhamento de traduções,rnpor meio do editor de alinhamento da plataforma Alpheios, a análise morfológica feita dorntexto e a forma de disponibilizá-la digitalmente. A partir desse enfoque no uso de tecnologias,rnapresentamos um método de busca automático para referências de uma edição comentada dernum texto literário. Edições comentadas são de grande valia para estudos linguísticos ernliterários, porém ainda há um acervo enorme de obras gregas que carece desse tipo derntradução. Nossa proposta foi justamente encontrar um método que por meio do computadorrnauxiliasse o tradutor a encontrar as referências literárias para o texto traduzido, usando osrnnomes próprios, presentes em grande número em Apolodoro, como algoritmo de busca.rnDetalhamos as dificuldades encontradas por esse método, a forma de refiná-lo e o cálculo dernsua precisão, avaliando sua eficiência. Por fim, realizadas todas as etapas descritas acima,rnfizemos comentários finais acerca de Apolodoroe sua misteriosa origem, bem como de suarnobra, debatendo as fontes que o autor teria utilizado para fazer sua compilação de mitos, alémrnde como sistematiza sua narrativa. Como conclusão, embora nosso enfoque tenha sido umarnedição digital do texto, apresentamos a versão impressa da obra Biblioteca como produto finalrndesta tese.
ABSTRACT
This research is the final result of a work that started during Scientific Initiation when, underrnProf. Dr. Edvanda Bonavia da Rosa’s supervision we analysed the occurrences of the Greekrnmiddle voice along the narratives of Hercules, on Book II of Library,extended and analysedrnmore deeply during the master degree, under Prof. Dra. Anise de Abreu Gonçalves D’OrangernFerreira. Our presente goal is to make a comparative analysis of the Greek middle voicernconsiderings its translation, based on a digital methodology on Apollodorus’ Library, Greekrnauthor of the 2nd Century a.D, whose text compiles the main mythological narratives sincernthe origins of the gods until the journey of Theseus to Athens. We started with a comparativernanalysis of the middle vouce within three different translations to find a automatic method forrngenerating literary references of the text, reaching a Portuguese translated, digital andrncommented version of the book, also contemplating a morphological analysis of thernvocabulary, folowwing the patterns of Perseus Digital Library. First we propose a theoreticalrnstudy upon the translation of narratives and then we discuss the viability and the challengesrnwithin this task when we deal with a Greek text, dealing with some particularities, focusingrnon the middle voice, theme we talk about in this thesis, trying to define its features and howrnthey are disposed on a Portuguese translation. Right before once the middle voice is defined,rnwe analyze how different translators of modern languages solve these features, comparing thernEnglish, Spanish and French version of Apollodorus. This comparative approach is made by arncorpus approach (Corpus Linguistics) and we extract the translated forms of the middle voicernin each text comparing the different choices, analyzing deeply this verbal aspect. Moving on,rnour focus is to develop an entire research from a digital approach of Apollodorus, dedicatingrnreflections about the context of the introduction of technologies in Linguistics, showing howrnComputer Linguistics and the use of digital corpora expanded the horizons over the years,rnsince its first appear, and how new approaches formed new sides of research and the chancernof extraordinary and unseen academic works. Besides, we showed two fundamental momentsrnof the elaboration of a digital library of Apollodorus, the translation alignment, usingrnAlpheios, and the morphological analysis of the text. Based on this approach, we present arnbrand-new method for generating references of a commented edition of a literary text.rnCommented editions are very important for linguistic and literary studies, but there is still arnsmall portion of thus kind of text. Our purpose was to use the proper names in Apollodorus torngenerate those references, creating a method, after refining it, evaluating its efficiency. Finallyrnonce all levels described above are done we made final comments about Apollodorus and hisrnmysterious origin, as well as the book’s, citing the sources of the narrative. As a conclusion,rneven tough ou focus is a digital version of the text we present a printed translation of Libraryrnat the end of this thesis. |
Tipo |
Defesa-Doutorado |
Texto Completo |
|
|
|
|
|