UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA
"JÚLIO DE MESQUITA FILHO"

Faculdade de Ciências e Letras - Campus de Araraquara
  Agenda Pós-Graduação - Lingüística e Língua Portuguesa

Aluno(a) ANNA CAROLINA SADUCKIS MROCZINSKI
Titulo "A produção e a compreensão do humor por uma criança bilíngue: um estudo de caso."
Orientador(a) Profa. Dra. ALESSANDRA DEL RÉ - Orientadora
Data 25/05/2015
Resumo RESUMOrnrnEsta pesquisa tem como objetivo analisar a produção e a compreensão do humor pela criança L. (9 anos), bilíngue (português e alemão), a partir de filmagens nas quais ela interage com a mãe, em alemão, e com uma outra criança, em português. Para tal análise, observamos os mecanismos linguageiros que a levam a produzir e a compreender o humor em ambas as línguas, partindo de uma abordagem teórica dialógico-discursiva (BAKHTIN, 1988,1997,1999), bem como de estudos sobre o humor na linguagem da criança (AIMARD, 1988; DEL RÉ, 2010, 2011, no prelo). A teoria apresentada por Bakhtin - para a qual a linguagem é social e ideológica e segundo a qual as práticas sociais interferem na relação de sentido que as pessoas fazem das coisas - parece ir ao encontro das necessidades que o corpus em questão apresenta, já que levamos em conta os contextos que envolvem as interações, como também os sujeitos e as relações verbais e não-verbais que são produzidas e que se estabelecem nas diferentes situações. No que se refere ao bilinguismo, fenômeno linguístico complexo e muito discutido, cabe colocar que entendemos a criança bilíngue como um sujeito que adquire duas línguas simultaneamente, antes dos três anos de idade (HOUWER, 1990), independentemente do grau de competência que elas tenham nessas línguas (BULLIO, 2012). Partimos, assim, da hipótese de que haveria uma distinção na produção e na compreensão do humor, nas duas línguas, bem como questionávamos se haveria diferença de domínio de uma das línguas por L.. Assim, a partir das análises, pudemos constatar que as interações com a outra criança, em PB, são mais lúdicas, menos focalizadas nos aspectos lingústicos, permitindo, assim, talvez a instauração de um ambiente mais descontraído e propício à produção humorística. O foco, portanto, é no caráter dialógico-interacional de uma língua, e não em aprendizado de regras. Em alemão, L. aparenta estar menos descontraída e mais direcionada às atividades que realiza no decorrer da filmagem, além de mais atenta às questões que envolvem a língua, o que restringiria esse tipo de interação no quesito produção, mas não em compreensão. Dessa forma, percebe-se que nesse contexto há uma diferença nos tipos de interação em uma língua e outra: em termos de compreensão e de produção, há situações dialógicas distintas nas interações em ambas as línguas, que podem estar relacionadas a questões culturais, mas que não estão necessariamente ligadas ao domínio linguístico.rnrnPalavras-chave: humor, bilinguismo, aquisição da linguagem.rnrnrnAbstractrnThis research aims to analyze the understanding of the mood in the child L. (9 years), bilingual (Portuguese and German), from filming in which she interacts with her mother, in German, and with another child in Portuguese. For this analysis, we observed the language mechanisms that lead to understand the humour in both languages, from a dialogical discourse theoretical approach (Bakhtin, 1988,1997,1999) and studies on humour in the child's language (AIMARD, 1988; DEL RÉ, 2010, 2011, forthcoming). The theory by Bakhtin - for which the language is social and ideological, and according to which social practices influence the sense of relationship that people do things - it seems to meet the needs of the corpus in question has, as we took into account the contexts that involve interactions, as well as the subject and the verbal and non-verbal relations that are produced and that are established in different situations. With regard to bilingualism, linguistic phenomenon complex and much discussed, it is put to understand the bilingual child as a person who acquires two languages simultaneously, before three years of age (HOUWER, 1990), regardless of the level of competence they have these languages (BULLIO, 2012). We start from the assumption that there is a distinction in the production and comprehension of humor, in both languages and if there were questioning domain difference in one of the languages by L .. Thus, from the analysis, we found that the interactions with the other child in PB, are more playful, less focused on the lingústicos aspects, thus allowing perhaps the introduction of a more relaxed and conducive to the humor production. The focus, therefore, is the dialogical-interactive character of a language, and not in rule learning. In German, L. appears to be less relaxed and more focused on activities carried out during the shoot, and more attentive to issues involving language, which would restrict this type of interaction in the category production, but not understanding. Thus, one can see that in this context there is a difference in the types of interaction in one language and another: in terms of understanding and production, there are different situations in dialogic interaction in both languages, which can be related to cultural issues, but that are not necessarily linked to the linguistic field.rnrnKeywords: language acquisition, bilingualism, humor.rnrn
Tipo Defesa-Mestrado
Texto Completo

APG 2.0
Copyright 2014 (c) UNESP - Faculdade de Ciências e Letras do Campus de Araraquara