|
|
Aluno(a) |
Alexandre Antonio Timbane |
Titulo |
A variação e a mudança lexical da língua portuguesa em Moçambique |
Orientador(a) |
Profª Drª Rosane de Andrade Berlinck |
Data |
29/11/2013 |
Resumo |
Moçambique é um país multilíngue onde mais de vinte línguas bantu (LB) convivem com línguas europeias e asiáticas. Dentro deste cenário propôs-se o tema A variação e a mudança lexical da língua portuguesa em Moçambique, cujos objetivos são: estudar e analisar o português de Moçambique (PM), sobretudo a nível lexical e explicar os processos da integração na língua. O tema é relevante porque ainda se acha que se fala/escreve português europeu e por isso a escola é intolerante com relação à variação, fato que provoca insucesso escolar. Para pesquisa compôs-se dois corpora: (a) o corpus oral composto por 36 entrevistas, sendo 16 na cidade de Maputo e 20 na cidade de Nampula, o correspondente a 191 minutos de gravação e (b) os corpora escritos compostos por dois jornais: Notícias (154 edições) e Verdade (24 edições) de 1/10/2011 à 31/03/2012. Após a transcrição das entrevistas e organização de todos dados, utilizou-se o GoldVarb 2001. Da pesquisa se conclui que os estrangeirismos e os empréstimos no PM provêm das LB, do inglês, do latim e do árabe. Há vários hibridismos e ex-nihilos fato que comprova que é uma variante que se distancia do português europeu. Os acrônimos e as siglas vindos do inglês se integram na LP como palavras e não houve nenhum caso de acrônimos nem siglas vindos das LB e do latim. Os falantes não escolarizados tendem a integrar estrangeirismos de luxo e necessários principalmente no norte de Moçambique. Muitos estrangeirismos provêm da publicidade incentivados pelo surgimento de novas tecnologias e vêm completar lacunas ou mesmo mostrar o prestígio do inglês. Muitos estrangeirismos não estão dicionarizados até porque Moçambique não tem dicionário. Deve-se publicar a gramática e dicionários da variedade de Moçambique para que sejam utilizadas em sala de aula.
Palavras-chave: Variação. Mudança. Neologismos. Moçambicanismos. Português de Moçambique.
ABSTRACT
Mozambique is a multilingual country where more than twenty bantu languages (BL) coexist with european and asian languages. Within this scenario was proposed the theme Lexical variation and change of the portuguese language in Mozambique, whose objectives are: to study and analyze the portuguese of Mozambique (PM), especially the lexical level and explain the processes of integration in the language. The subject is relevant because even if they think it speaks/writes european Portuguese and so the school is intolerant of the variation, a fact that causes school failure. The research consisted in two corpora: (a) the oral corpus comprising 36 interviews, 16 in the Maputo city and 20 in Nampula city, corresponding to 191 minutes of recording and (b) the written corpora composed by two newspapers: Notícias (154 editions) and Verdade (24 editions) from 1/10/2011 to 31/03/2012. After transcribing the interviews and organizing all data, we used the Goldvarb 2001. The research concludes that loanwords and loans in Portuguese or Mozambique come from the BL, english, latin and arabic. They are several hybridisms and ex-nihilos fact that proves that it is a variant that is far from the european portuguese. Acronyms and abbreviations coming from english integrate in the PM as words and there was no case of abbreviations or acronyms come from BL and latin. The speakers unschooled loanwords tend to integrate luxury and necessary mainly in northern of Mozambique. Many loanwords come from the publicity caused by the emergence of new technologies and come to complete gaps or even show the prestige of english. Many loanwords are not in dictionaries up because Mozambique has not dictionary. Should publish a grammar and dictionaries of mozambicain variety to be used in the classroom.
Keywords: Variation. Change. Neologisms. Mozambicanisms. Portuguese of Mozambique. |
Tipo |
Defesa-Doutorado |
Texto Completo |
|
|
|
|
|