|
|
Aluno(a) |
Maria Cristina Parreira da Silva |
Titulo |
Estudo comparativo dos substantivos mais freqüentes em dicionários bilíngües francês-português e português-francês |
Orientador(a) |
|
Data |
19/09/2002 |
Resumo |
Os poucos dicionários bilíngües francês-português e português-francês, cuja língua de partida ou de chegada é o português do Brasil, não atendem ao público em situações específicas. A maioria dessas obras pecam por falta de embasamento teórico ou por causa de restrições econômicas e editoriais. Não se pode justificar tal lacuna pela falta de público interessado, nem negligenciar esse público que se mostra cada vez mais exigente. As obras lexicográficas disponíveis no Brasil são comprovadamente inadequadas, pois não cumprem os seus objetivos. Suas falhas mostram-se inclusive prejudiciais ao processo de ensino/aprendizagem de uma língua estrangeira. Esta tese trata do substantivo nos referidos dicionários, do substantivo que é, do ponto de vista semântico, a classe de palavras mais importante, a mais representativa classe da referência, pois abrange mais da metade do léxico de uma língua. Diferente dos aspectos gramaticais, a aprendizagem do vocabulário de uma língua é infinita. Apesar da importância dos substantivos do vocabulário fundamental, os dicionários em apreço apresentam falhas quanto à correção das equivalências, ao tratamento polissêmico ou homonímico, à falta de atualização das obras e à adaptação ao consulente brasileiro, entre outras. A tese apresenta propostas de reformulação do modelo de dicionário bilíngüe através de uma amostra de verbetes de substantivos. |
Tipo |
Defesa-Doutorado |
|
|
|
|