|
|
Aluno(a) |
Marta Pontes Pinto |
Titulo |
A literatura na sala de aula: a tradução, a adaptação e a recriação de obras clássicas para o público infanto-juvenil |
Orientador(a) |
|
Data |
20/12/2004 |
Resumo |
Esta pesquisa tem como objetivo geral, com finalidades didáticas, o estudo da tradução, da adaptação e da recriação de textos literários. O trabalho apresenta discussões teóricas sobre texto clássico, literatura infanto-juvenil, literatura comparada, tradução, adaptação e recriação. Ao final, relaciona e compara a publicação de um original em língua francesa, com uma tradução, uma adaptação e uma recriação feitas em língua portuguesa, para verificar as opções estéticas assumidas por tradutores, adaptadores e recriadores. Ao comparar os textos clássicos com os adaptados ou recriados, é necessário discutir o problema da originalidade, da apropriação e da duplicação, refletir sobre a pertinência ou não da utilização dos mesmos nas escolas de Ensino Fundamental, e verificar se o incremento do hábito da leitura, através de atividades escolares, é, no uso destas obras, uma alternativa pedagógica valiosa. O texto selecionado para o estudo de caso desta pesquisa é uma obra dramatúrgica significativa, pela multiplicidade de textos traduções, adaptações e recriações que ensejou. Trata-se de Cyrano de Bergerac, escrita em 1897, por Edmond Rostand (1868-1918). Cyrano aborda assuntos que despertam interesse de adultos e de jovens, como o medo da rejeição pelo grupo ou pela namorada. Esta comparação entre o original de Rostand e os textos adaptados ou recriados analisa alguns dos fatores responsáveis pela perenidade da obra, como o humorismo e a comicidade, importantes elementos estruturais que, nas obras derivadas, às vezes são explicitados, às vezes são amenizados, às vezes são alterados. |
Tipo |
Defesa-Doutorado |
|
|
|
|