|
|
Aluno(a) |
Denise Campos e Silva Kuhn |
Titulo |
A TRADUÇÃO DA PROSA POÉTICA: "BLISS" DE KATHERINE MANSFIELD EM PORTUGUÊS |
Orientador(a) |
|
Data |
14/02/2003 |
Resumo |
A prosa da contista neo-zelandesa Katherine Mansfield (1888-1923) aproxima-se da poesia sob vários aspectos (enfraquecimento do enredo, narração desenvolvida em ambiência lírica, introspecção, vasto uso de figuras de linguagem, metáfora de imediata ressonância, ênfase no ritmo e sonoridade do texto, uso de recursos poéticos ocultos nas estruturas morfológica e sintática da linguagem), podendo ser chamada de "prosa poética". Analisou-se como a tradução dessa prosa foi feita por diversos tradutores: Érico Veríssimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino e Maura Sardinha. Estudou-se especificamente o conto "Bliss" e suas traduções para o português. Teorias de tradução serviram de base ao estudo, no qual verificou-se se houve uma preocupação dos tradutores em manter a forma do original, preservando assim o estilo da autora. |
Tipo |
Defesa-Doutorado |
|
|
|
|