|
|
Aluno(a) |
Izabel Cristina Medina Brum |
Titulo |
Traduções comentadas de dez poemas de Martin Wylde Carter: uma apresentação do Poeta da Resistência ao Brasil |
Orientador(a) |
Profa. Dra. Elizabete Sanches Rocha |
Data |
26/07/2022 |
Resumo |
A produção literária de Martin Wylde Carter (1927-1997) é icônica na Guiana e
amplamente disseminada como hino aos anos de resistência dos povos nativos da
região caribenha em suas lutas pela independência das antigas colônias. É conhecida
na Europa desde a década de 1950 e já foi disseminada em várias outras línguas por
meio da tradução, mas, até o momento, é inédita no português. Esta pesquisa de
doutorado tem como objetivo principal a apresentação do poeta ao Brasil através de
traduções comentadas de alguns de seus poemas de destaque, cujas temáticas
circundam o ambiente da batalha da pós-colonialidade. O trabalho se desenvolve a
partir dos estudos das implicações envolvidas no campo de Estudos da Tradução e
seus desdobramentos na tradução literária, de poesia e pós-colonial. A pesquisa
dialoga com os Estudos Literários enquanto traça um olhar para os poetas e poetas
tradutores contemporâneos ao autor na literatura brasileira; ainda, apresenta uma
breve investigação sobre seu lugar na literatura caribenha. A metodologia a
fundamentar o trabalho é a da tradução comentada ou anotada, que, por uma
metalinguagem, apresenta os principais aspectos considerados na realização das
traduções. Em foco ampliado, este estudo visa explorar a obra desconhecida de
Carter e abrir novas possibilidades de diálogo da literatura brasileira com a poesia do
poeta, gerando novos entendimentos entre essas duas culturas distantes e, ao mesmo
tempo, próximas.
Palavras-chave: Martin Wylde Carter. Tradução comentada. Poesia de Resistência.
ABSTRACT
The literary production of Martin Wylde Carter (1927-1997) is iconic in Guyana and
widely disseminated as a hymn to the years of resistance of the native peoples of the
Caribbean region in their struggles for independence from the former colonies. It has
been known in Europe since the 1950s and has already been spread in some other
languages through translation, but so far, unknown and unpublished in Portuguese.
This doctoral research has as main objective the introduction of the poet to Brazil
through commented translations of some of his outstanding poems and whose themes
surround the resistance environment. The work is developed from the studies of the
implications involved in the field of Translation Studies and its consequences in literary,
post-colonial and poetry translation. The research traces a look at the author's
contemporary poets and poets in Brazilian literature and makes a brief contemplation
of his place in Caribbean literature. The methodology to support the work is the
commented or annotated translation that, through a metalanguage, presents the main
aspects considered for the realization of the translations. In an expanded focus, this
study aims to explore Carter's unknown work and open up new possibilities for
dialogue between Brazilian literature and the poet's poetry, generating new
understandings between these two distant and, at the same time, close cultures.
Keywords: Martin Wylde Carter. Anotated translation. Poems of Resistance. |
Tipo |
Defesa-Doutorado |
Texto Completo |
|
|
|
|
|