UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA
"JÚLIO DE MESQUITA FILHO"

Faculdade de Ciências e Letras - Campus de Araraquara
  Agenda Pós-Graduação - Estudos Literários

Aluno(a) Mariana Janaina dos Santos Alves
Titulo Batuqueopiques: Tradução cultural e Negritude nos poemas de Léopold Sédar Senghor e Bruno de Menezes
Orientador(a) Profª Drª Andressa Cristina de Oliveira
Data 14/06/2021
Resumo Resumo: A tese de doutorado Batuqueopiques: Tradução cultural e Negritude nos poemas de Léopold Sédar Senghor e Bruno de Menezes tem como objeto principal a análise de duas obras da literatura moderna. A primeira, o livro de poemas, Batuque (1931), de Bruno de Menezes, pertencente à literatura brasileira amazônica, especificamente, à produção poética do eixo do extremo norte, e a segunda, o livro de poemas Éthiopiques (1956) de Léopold Sédar Senghor, retirado do acervo Oeuvre poétique da literatura africana francófona. A pesquisa empreendida visa analisar os aspectos que marcam a Negritude/Négritude considerando a tradução cultural ponto de partida para a análise dos poemas contidos, nessas duas obras. Esses textos, publicados entre os anos de 1924 a 1956 apresentam, em sua estrutura lírica, características do modernismo no Brasil e no exterior, por esse motivo, investigamos, em quais pontos, essa produção pode ser comparada. Para tanto, consideramos os poetas tradutores culturais da época, na qual, as obras foram escritas, e para compor este estudo, consideramos a seguinte abordagem: a Teoria literária, na qual, são tomados os pressupostos sobre a poética, a discussão sobre a literatura francófona e o conceito de Négritude. Relativamente nos aspectos de análise, a literatura comparada é o método, que embasa as questões relativas aos Estudos Culturais e da Tradução. Em um segundo plano, estudamos a expressão da Negritude brasileira, em Bruno de Menezes e a francófona, em Léopold Sédar Senghor. No processo de elaboração da tese, apresentamos, também, a tradução de Etiópicos (Éthiopiques) para o português.
Palavras – chave: Poética. Modernismo. Negritude.

Résumé: La thèse de doctorat Batuqueopiques : Traduction culturelle et Négritude dans les poèmes de Léopold Sédar Senghor et Bruno de Menezes a l’objectif principal, l’analyse de deux oeuvres de la littérature moderne. Le premier, le livre de poèmes Batuque (1931), de Bruno de Menezes, appartient à la littérature brésilienne amazonienne, spécifiquement, la production poétique de l’axe d’extrême nord et le deuxième, le livre de poèmes Éthiopiques (1956) de Léopold Sédar Senghor, choisi dans le recueil OEuvre poétique de la littérature africaine francophone. La recherche prise vise analyser les aspects que remarquent la Negritude/Négritude en considérant la traduction culturelle le point de départ pour l’analyse des poèmes contenus, dans ces deux oeuvres. Dans ces textes, publiés entre les années 1924 à 1956, ils présentent dans son structure lyrique, caractéristiques du modernisme au Brésil et à l’étranger, c’est pour cela, qu’on recherche, dans quels points, cette production peut être comparée. Cependant, on considère les poètes traducteurs culturels de son époque, laquelle, les oeuvres ont été écrits, puis pour composer cette étude, on considère l’approche suivant : la Théorie littéraire, laquelle, on a pris les concepts sur la poétique, la discussion sur la littérature francophone et le concept de la Négritude. Relativement aux aspects de l’analyse, la littérature comparée est la méthode, qu’on base les questions par rapport aux Études culturels et de la Traduction. En deuxième plan, on étudie l’expression de la Négritude brésilienne moderne, chez Bruno de Menezes et la francophone, chez Léopold Sédar Senghor. Dans le processus d’élaboration de la thèse, on a présenté la traduction de Éthiopiques pour le portugais.
Mots-clés : Poétique. Modernisme. Négritude.
Tipo Defesa-Doutorado
Texto Completo

APG 2.0
Copyright 2014 (c) UNESP - Faculdade de Ciências e Letras do Campus de Araraquara