|
|
Aluno(a) |
Leandro Dorval Cardoso |
Titulo |
A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V) |
Orientador(a) |
Prof. Dr. BRUNNO VINICIUS GONÇALVES VIEIRA |
Data |
30/05/2018 |
Resumo |
Resumo
Esta tese propõe um projeto de tradução poética para os cinco primeiros cantos do poema épico Thebais, do autor romano Públio Papínio Estácio (séc. I d.C.), fundamentado no objetivo de manifestar, em português, as peculiaridades da poesia estaciana. Para isso, a tradução foi precedida por uma análise das principais características do texto e por uma discussão sobre a natureza e o próprio papel da tradução, feita a partir de concepções contemporâneas desenvolvidas no âmbito dos Estudos da Tradução. Após a tradução, são apresentados comentários críticos e explicativos para cada um dos cinco cantos com vistas a discutir, destacar e esclarecer passagens mais obscuras, referências sutis e questões relevantes para a construção de sentidos no poema.
Palavras-chave: Tebaida; Públio Papínio Estácio; tradução; projeto de tradução; Antoine Berman.
Abstract
This thesis proposes a poetic translation project for the first five books of the epic poem Thebais, by the Roman author Publius Papinius Statius (1st century AD), based on the objective of expressing in Portuguese the peculiarities of Statian poetry. For this, the translation was preceded by an analysis of the main characteristics of the text and a by a discussion about the nature and the proper role of the translation, based on contemporary conceptions developed within the framework of the Translation Studies. After the translation, critical and explanatory comments were presented for each of the five books in order to discuss, highlight and clarify more obscure passages, subtle references and issues relevant to the construction of meanings in the poem.
Keywords: Thebaid; Publius Papinius Statius; translation; translation project; Antoine Berman. |
Tipo |
Defesa-Doutorado |
Texto Completo |
|
|
|
|
|