UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA
"JÚLIO DE MESQUITA FILHO"

Faculdade de Ciências e Letras - Campus de Araraquara
  Agenda Pós-Graduação - Estudos Literários

Aluno(a) Tais Matheus da Silva
Titulo As imagens de Rosalía de Castro: projetos de tradução e crítica no Brasil
Orientador(a) Profa. Dra. MARIA DOLORES AYBAR RAMIREZ
Data 10/05/2018
Resumo RESUMO
A obra da escritora galega Rosalía de Castro é bastante conhecida entre países europeus e na América, por representar a expressão literária galega do século XIX e recuperar do esquecimento o idioma galego, elevando-o ao estatuto de língua de expressão literária. Esse reconhecimento não se dá unicamente por características intrínsecas à obra, senão é resultado de disputas narrativas no campo da crítica e da tradução. A prática da crítica e da tradução promove uma potencialização das obras literárias, isto é, são responsáveis pela construção de novos sentidos e até mesmo projetam imagens e identidades a respeito da obra e do autor. Assim, este trabalho visa o estudo da crítica literária e das traduções, para a língua portuguesa, da obra da escritora Rosalía de Castro. Nosso objetivo é identificar as marcas da crítica literária nos processos de tradução e seus reflexos na formação de um campo crítico rosaliano no Brasil. Para tanto, buscamos suporte teórico e metodológico nas Teorias da Tradução e na crítica rosaliana, principalmente aquela de origem espanhola. Apresentamos um percurso histórico da formação da crítica de Rosalía de Castro e partir dele, analisamos as antologias traduzidas ao português, Poesia, Antologia poética: cancioneiro rosaliano e A rosa dos claustros. Concluímos a pesquisa com a análise da crítica literária acadêmica sobre a escritora e produzida em universidades brasileiras, com o objetivo de relacioná-la ao percurso da crítica canônica e às traduções analisadas.
Palavras – chave: Rosalía de Castro. Tradução. Crítica literária. Poesia. Literatura galega.
RESUMEN
La obra de la escritora gallega Rosalía de Castro es muy conocida en países europeos y en América por representar la expresión literaria gallega del siglo XIX y recuperar del olvido el idioma gallego elevándolo al estatuto de lengua de expresión literaria. Ese reconocimiento no ocurre solamente por las características intrínsecas a la obra, sino resulta de disputas narrativas en el campo de la crítica y de la traducción. La práctica de la crítica y de la traducción promueve una potencialización de las obras literarias, o sea, son responsables por la construcción de nuevos sentidos e incluso proyectan imágenes e identidades respecto de la obra y del autor. Así, este trabajo se propone el estudio de la crítica literaria y de las traducciones, al portugués y sus reflejos en la formación de un campo crítico rosaliano en Brasil. Para eso buscamos fundamento teórico y metodológico en las Teorías de la Traducción y en la crítica rosaliana, sobre todo aquella de origen española. Presentamos un recorrido histórico de la formación de la crítica de Rosalía de Castro, y a partir de él, analizamos las antologías traducidas al portugués, Poesía, Antología poética: cancioneiro rosaliano y A rosa dos claustros. Concluimos la investigación con el análisis de la crítica literaria académica sobre la escritora y producida en universidades brasileñas, con el objetivo de relacionarla a los caminos de la crítica canónica y a las traducciones analizadas.
Palabras-claves: Rosalía de Castro. Traducción. Crítica literária. Poesia. Literatura gallega
Tipo Defesa-Doutorado
Texto Completo

APG 2.0
Copyright 2014 (c) UNESP - Faculdade de Ciências e Letras do Campus de Araraquara