|
|
Aluno(a) |
Francisco Diniz Teixeira |
Titulo |
NA SENDA TRADUTÓRIA DA ODE: Horácio e Filinto Elísio |
Orientador(a) |
Prof. Dr. BRUNNO VINICIUS GONÇALVES VIEIRA |
Data |
28/05/2018 |
Resumo |
RESUMO
O trabalho que ora se encerra, tencionou ao longo do curso de doutoramento efetuar uma
investigação acerca da ode enquanto gênero literário, na sua matriz latina a partir do estudo da
poesia horaciana e das projeções desta na poesia de Francisco Manoel do Nascimento, poeta
neoclássico conhecido pelo pseudônimo de Filinto Elísio. Para tornar isso possível, foi
necessário fazer o levantamento da fortuna crítica, a partir de estudos que permitissem a
compreensão da ode enquanto gênero ligado ao arquigênero, vislumbrado sob o conceito
“Lírico”. Entendendo-se que a transposição de uma forma antiga para as literaturas vernáculas
só se torna possível através da tradução, optou-se por delimitar o corpus de trabalho para as
onze odes de Horácio que Filinto Elísio traduziu e que, juntamente com as odes de sua
autoria, compõem o maior corpus de odes produzidas no Século das Luzes. O estudo de
tradução levado a cabo se ancorou no referencial teórico encontrado nos escritos de Henri
Meschonnic, Haroldo de Campos e Antony Pym. Evidentemente, o estudo proposto não se
limitou aos referenciais teóricos necessários para o desvelamento da prática tradutória do
poeta luso, sem que antes se resgatasse o peso de suas ideias estéticas, do contexto históricoartístico
em que ele se inseriu e da recepção de suas ideias e obras na história da literatura
portuguesa. Ao fim do trabalho, concluiu-se que a criação artística prolífica entre os poetas
neoclássicos, particularmente na obra de Filinto Elísio, se deve ao estudo e tradução – etapa
fundamental – das Odes horacianas, tomadas como matriz do gênero e sinônimo de bom
gosto no contexto intelectual do século XVIII.
Palavras–chave: Horácio. Ode. Filinto Elísio. Tradução. Tradição.
RESUMEN
El trabajo que se concluye acá, pretendió, a lo largo del curso de doctorado, efectuar una
investigación acerca de la oda como género literario, en su matriz latina a partir del estudio de
la poesía horaciana y sus proyecciones en la poesía de Francisco Manoel do Nascimento,
poeta neoclásico portugués conocido por el pseudónimo de Filinto Elísio. Para hacerla
posible, fue necesario investigar el acervo crítico acerca del tema, a partir de estudios que
permitiesen la comprensión de la oda como género vinculado al archigénero, vislumbrado
bajo el concepto "Lírico". Comprendiendo que la transposición de una forma antigua a las
literaturas vernáculas sólo se hace posible a través de la traducción, se optó por delimitar el
corpus de trabajo para las once odas de Horacio que Filinto Elísio tradujo y que junto a las
odas de su autoría componen el mayor corpus de odas producidas en el Siglo de las Luces. El
estudio de traducción llevado a cabo se ancló en el referencial teórico encontrado en los
escritos de Henri Meschonnic, Haroldo de Campos y Antony Pym. Evidentemente, el estudio
propuesto no se limitó a los referenciales teóricos necesarios para el desvelamiento de la
práctica traductora del poeta luso sin antes se rescatar el peso de sus ideas estéticas, del
contexto histórico-artístico en que se inserta y de la recepción de sus ideas y obras en la
historia de la literatura portuguesa. Al final del trabajo se concluye que la creación artística
prolífica de los poetas neoclásicos, particularmente en la obra de Filinto Elísio, se debe al
estudio y traducción – etapa fundamental – de las Odas horacianas, tomadas como matriz del
género y sinónimo de buen gusto en el contexto intelectual del siglo XVIII.
Palabras-claves: Horacio. Oda. Filinto Elísio. Traducción. Tradición. |
Tipo |
Defesa-Doutorado |
Texto Completo |
|
|
|
|
|