UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA
"JÚLIO DE MESQUITA FILHO"

Faculdade de Ciências e Letras - Campus de Araraquara
  Agenda Pós-Graduação - Estudos Literários

Aluno(a) Jessica Romanin Mattus
Titulo HOMENAGENS DE POUND E FAUSTINO A SEXTUS PROPERTIUS: Tradição clássica e tradução criativa
Orientador(a) Prof. Dr. BRUNNO VINICIUS GONÇALVES VIEIRA
Data 29/05/2017
Resumo Três diferentes poetas são abordados nesta pesquisa, sendo eles: Sexto Propércio, Ezra
Pound e Mário Faustino, cada um de época e língua distintas. Pound traduziu
criativamente Propércio e Mário Faustino traduziu parcialmente Pound, daí a
possibilidade de relacioná-los; a tradução de Pound, central para este trabalho, é
constituída por uma coletânea de doze poemas (e um extra) intitulada Homage to Sextus
Propertius, dos quais apenas cinco foram traduzidos por Faustino. Pound mudou o
modo de ler literatura latina em língua inglesa, propondo uma tradução que procurava
ao mesmo tempo homenagear e renovar Propércio. Sua abordagem crítica e tradutória
ressoou no Brasil através de poetas como Faustino e os irmãos Campos; além de levar
em consideração seu paideuma, o ensinamento mais marcante de Pound retomado por
Faustino é o da responsabilidade do poeta e de sua função na sociedade. A partir de uma
apresentação da poesia de Propércio, analisamos comparativamente as traduções de
Pound e Faustino, a fim de inferir quais foram as diferenças, perdas e os ganhos de cada
uma, levando em conta o projeto tradutório e a época em que estavam inseridas. Por fim
apresentamos uma proposta de tradução integral de Homage to Sextus Propertius,
procurando aplicar na prática a discussão teórica sobre tradução que foi desenvolvida
durante o trabalho.
Palavras-chave: Propércio; Ezra Pound; Mário Faustino; tradução de poesia;
tradução criativa.

ABSTRACT
Three different poets are aproched in this research, are they: Sextus Propertius, Ezra
Pound and Mário Faustino, poets from different times and languages. Pound creativily
translated Propertius and Mário Faustino partialy translated Pound, thence the
possibility of connecting them; Pound’s translation, central in this work, consists in a
colection of twelve poems (and an extra) entitled Homage to Sextus Propertius, from
which only five were translated by Faustino. Pound changed the way of how to read
latin literature in english language, proposing a translation that seeked to pay tribute and
to renew Propertius at the same time. His critic and translating approach echoed in
Brazil through poets like Faustino and the Campos brothers; besides taking into account
the paideuma, the most outstanding guideline Faustino learned from Pound is that of the
poet responsability and his function in society. Starting from a presentantion of
Propertius’ poetry, we proceed to comparatively analyse the translations made by Pound
and Faustino, in order to infer the differences, gains and losts of both, considering the
project of translation and the age of each. Lastly we present a complete translation
suggestion of Homage to Sextus Propertius in portuguese, seeking to apply in practice
the teorical discussion about translation that was developed through this work.
Keywords: Propertius; Ezra Pound; Mário Faustino; translation of poetry;
creative translation.
Tipo Defesa-Mestrado
Texto Completo

APG 2.0
Copyright 2014 (c) UNESP - Faculdade de Ciências e Letras do Campus de Araraquara