UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA
"JÚLIO DE MESQUITA FILHO"

Faculdade de Ciências e Letras - Campus de Araraquara
  Agenda Pós-Graduação - Estudos Literários

Aluno(a) Joana Junqueira Borges
Titulo Epigramas de Marcial traduzidos por José Feliciano de Castilho: edição, notas e comentários
Orientador(a) Prof. Dr. Brunno Vinicius Gonçalves Vieira
Data 29/04/2013
Resumo Buscando contribuir com a pesquisa de traduções lusófonas dos clássicos greco-romanos e com a recepção desses textos em nossas letras, o presente trabalho procurou inventariar, estudar e divulgar a obra tradutória de Marcial realizada por José Feliciano de Castilho, português que viveu no Rio de Janeiro de 1847 até sua morte em 1879. A análise das traduções do luso-brasileiro dá indícios sobre a maneira como o século XIX leu e propagou a obra do poeta de Bílbilis, considerando sua importância como epigramatista e como difusor de uma temática licenciosa e, por vezes, obscena. Propõe-se nesta dissertação um percurso teórico partindo de um panorama da recepção de Marcial no século XIX e na contemporaneidade, a fim de evidenciar as diferentes visões desses períodos. Em seguida o leitor encontrará um estudo de como se deram a leitura e tradução de Marcial por Castilho José, novamente, contrastando-as com a recepção atual desse poeta. Por fim, apresenta-se uma antologia em formato bilíngue dos epigramas contidos na Grinalda da Arte de Amar (1862) com notas e comentários das especificidades de suas traduções.

Palavras-chave: Marcial, José Feliciano de Castilho, Tradução, Século XIX


Abstract

On the objetive of contributing both to the research of greek-roman classic's lusophone translations and the reception of the original texts by the national literature, the present work searched to build up an inventory, study and disclose José Feliciano de Castilho's translations of Marcial. The analysis of the luso-brazilian, that lived in Rio de Janeiro from 1847 to his death in 1879, translations brings evidence on how the nineteenth century read and diffused the work of the Bilbilis poet, considering his importance as both epigrammatist and diffuser of a licentious and, at times, obscene thematic. With the purpose of shedding light on the different views on Marcial between the nineteenth century and contemporaneity, a theoric route is proposed on this dissertation, taking from a panorama of the poet's reception in each period. Thereupon, the reader will find a study on the manner which Marcial was read and translated by Castilho José, again, contrasting it with the current reception of this latter poet. Finally, it is presented an anthology, in bilingual format, of the epigrams contained in Grinalda da Arte de Amar (1862), with notes and comentaries for the specifities of its translations.
Keywords: Marcial, José Feliciano de Castilho, Translation, 19th Century
Tipo Defesa-Mestrado
Texto Completo

APG 2.0
Copyright 2014 (c) UNESP - Faculdade de Ciências e Letras do Campus de Araraquara