|
|
Aluno(a) |
Norma Domingos |
Titulo |
A tradução poética: Contes Cruels de Villiers de L |
Orientador(a) |
|
Data |
19/06/2009 |
Resumo |
Esta pesquisa tem o objetivo de apresentar a tradução crítica de alguns contos da obra Contes cruels (1883) de Villiers de lIsle-Adam (1838-1889). Os textos selecionados compreendem os contos Véra, LIntersigne e Souvenirs occultes que estão traduzidos para o português em duas edições (VILLIERS DE LISLE_ADAM, 1971, 1987) e cujas análises foram desenvolvidas na dissertação de mestrado O universo simbólico em Contes cruels de Villiers de lIsle-Adam (DOMINGOS, 2004); e, visando um dos objetivos específicos da tese, ou seja, a tradução de alguns textos da coletânea, em sua maioria inéditos em língua portuguesa, os contos: Vox Populi, Fleurs de ténèbres, La Machine à Gloire, Sentimentalisme, A sy méprendre e LInconnue. A definição dos contos está, ainda, fundamentada nos pilares mais significativos da obra villieriana, a saber: a prosa poética, a narrativa fantástica e o discurso irônico. As análises efetuadas no decorrer desta pesquisa indicaram caminhos para refletir, no processo tradutório, sobre as especificidades dos procedimentos narrativos, discursivos e poéticos empregados pelo autor. Foi possível destacar procedimentos estilísticos riquíssimos do discurso villieriano que concernem, sobretudo, à concentração característica do conto e da prosa poética e à ironia. Foi importante que tais procedimentos tenham sido bem caracterizados visto que este estudo, ao debruçar-se sobre a tradução de um texto literário poético, apóia-se em pressupostos da teoria e crítica da tradução, bem como da crítica literária, que entendem que existem diferenças entre traduzir e interpretar, que o tradutor deve encontrar maneiras adequadas de traduzir, de modo a satisfazer os critérios de manutenção do efeito produzido pelo texto de partida, na língua de chegada. A edição crítica proposta nesta tese, em seu sentido geral, visa apresentar notas elucidativas sobre a rica linguagem do autor, com a intenção de proporcionar aos leitores e/ou estudiosos instrumentos para uma leitura fluida; da mesma maneira, ela visa trazer, por meio de uma introdução detalhada de cada conto traduzido, novos pontos de vista sobre o texto villieriano e atualizá-lo, revisando comentários anteriores e abrindo caminhos para futuros trabalhos e traduções da obra de Villiers de lIsle-Adam. Ainda, ao preocupar-se com as possíveis constituições e/ou restituições da autenticidade da linguagem literária do autor, este estudo é entendido como ponto de partida para a difusão e circulação de um autor francês do século XIX relevante e cuja obra se encontra escassa em língua portuguesa.
PALAVRAS-CHAVE: Tradução literária. Simbolismo. Edição crítica. Villiers de lIsle-Adam. Contes cruels. |
Tipo |
Defesa-Doutorado |
Texto Completo |
|
|
|
|
|