|
|
Aluno(a) |
Brunno Vinicius Gonçalves Vieira |
Titulo |
Farsália de Lucano (I a IV): prefácio, tradução e notas |
Orientador(a) |
|
Data |
17/12/2007 |
Resumo |
RESUMO
A tese procura abordar os problemas teóricos e práticos da tradução de poesia latina e, para tanto, propõe a tradução em verso português dos quatro primeiros cantos da Farsália, de Lucano. O Prefácio à tradução é dividido em duas partes. Na primeira delas, apresentamos uma revisão da fortuna crítica sobre o autor e a obra, bem como, os resultados de uma pesquisa sobre a recepção lusófona do texto lucaniano. A segunda parte do Prefácio é dedicada a questões de tradução. Consiste, em linhas gerais, na apresentação do projeto de tradução da obra, ou seja, na exposição de questões de método e de procedimentos pelos quais enfocamos o ato tradutório, reservando lugar de destaque a um estudo estilístico do texto lucaniano, por meio da sua comparação com o estilo de Virgílio e Ovídio. É a partir desse estudo comparativo que se formalizam os procedimentos métricos e estilísticos utilizados na versão portuguesa. Optou-se por apresentar notas tanto ao texto latino, quanto ao português. Nas notas ao texto latino, forneceram-se ao leitor alguns pontos de diálogo do texto lucaniano com os autores e comentadores antigos. As notas ao texto português comentam elementos particulares da cultura romana, ou mesmo, sanam dificuldades em relação a aspectos históricos e geográficos que surgem no relato da Guerra Civil. Damos à luz uma significativa parte da Farsália em Português, como já fizeram, em menor escala, Bocage, Filinto Elísio, José Castilho e Conselheiro Lafayette, e, com ela, disponibilizamos aos amantes e estudiosos de literatura a possibilidade de ler em português a epopéia de uma Roma em ruínas.
Palavras-chave: Lucano, literatura latina, poesia épica, tradução |
Tipo |
Defesa-Doutorado |
|
|
|
|